Bestsellery

  1. Rozmowa Kwalifikacyjna z Pracodawcą po Angielsku
  2. Jak szybko nauczyć się mówić po angielsku
  3. Z Angielskimi Idiomami na Ty
  4. Wzory Pism Biznesowych w Języku Angielskim
  5. Nauka Języka Angielskiego Metodą E-Kartoników

Nowości wydawnicze

Strategie Uczenia Się Słowotwórstwo z Języka Angielskiego w Przysłowiach

Klienci o Nas

Myślę, że wydawnictwo wyróżnia nie tylko cena proponowanych ebooków, ale i sposób w jaki autorzy docierają do czytelnika. Podoba mi się iż książki napisane są prostym, zrozumiałym językiem, a ponadto bardzo przykuwają uwagę i sprawiają, że nauka staje się przyjemnym doświadczeniem.
Hania, nauczyciel, lat 30

Publikacje związane z językiem specjalistycznym są bardzo drogie. Brakuje więc książek o podobnej tematyce i w przystępnej cenie. Dlatego nie żałuję zakupionych przeze mnie ebooków. Są bardzo przydatne. Dużo wykorzystuje ich w szkole. Czekam na więcej takich publikacji.
Monika, studentka, lat 22

Partnerzy

Anglobiznes
nauka angielskiego

All Year Round. Porady Językowe na Cały Rok

All Year Round. Porady Językowe na Cały Rok
  • PDFWersja elektroniczna
  • Autor/ka: Martyna Somerlik
  • cena: 7.50 zł 16.00 zł
  • strony: 77
  • ISBN: 978-83-929643-3-9
  • Dodaj do koszyka

Zmęczony/a opasłymi książkami wyjaśniającymi tajemnice języka angielskiego w sposób zawiły i niezrozumiały? Masz egzamin i chcesz w znaczący sposób podnieść swoje kompetencje językowe? Chciałbyś/chciałabyś podszlifować swoją znajomość angielskiego, jednakże nie dysponujesz wielkimi zasobami pieniężnymi oraz czasowymi? Jeżeli tak, to ta książka spieszy Ci z pomocą. Została tak zaprojektowana, żeby pomóc Ci osiągnąć jak najwięcej korzyści w jak najprostszy sposób. Książka przeznaczona jest dla osób początkujących jak i zaawansowanych. Innowacyjna forma tej książki pozwala na zwięzły i rzetelny przekaz informacji.

"All year round" to książka, która została zaprojektowana jak kalendarz. Na każdy dzień roku znajdziesz niepowtarzalną i niezastąpioną poradę językową. Gwarantujemy, że będzie to intensywny i zaskakujący rok. W „All year round” znajdziesz takie zagadnienia jak: fałszywi przyjaciele, różnice pomiędzy amerykańską a brytyjską angielszczyzną, najczęstsze błędy popełniane przez Polaków uczących się języka angielskiego, wymowa. Zobaczysz, że gdy przeczytasz pierwszą stronę nie będziesz umiał/a powstrzymać się od przeczytania następnej!

  1. Wstęp
  2. List of Contents
  3. January (False Friends; PART I)
  4. February (False Friends; PART II)
  5. March (False Friends; PART III)
  6. April (British English vs American English; PART I)
  7. May (British English vs American English; PART II)
  8. June (British English vs American English; PART III)
  9. July (British English vs American English; PART IV)
  10. August (Pronunciation)
  11. September (Pronunciation)
  12. October (Pronunciation)
  13. November (Grammar)
  14. December (Grammar)

JANUARY

Styczeń, luty oraz marzec poświęciłam zagadnieniu tzw. false friends. Fałszywi przyjaciele spędzają sen z powiek nawet zaawansowanym uczniom języka angielskiego. False friends są to wyrazy, które pozornie wydają się mieć takie samo znaczenie zarówno w języku angielskim, jak i polskim. Jednakże w rzeczywistości znaczą zupełnie coś innego.
Let’s take the bull by the horns!


1st January

Jednym z często mylonych i błędnie używanych słów jest ‘receipt’ /rı'si t/. Nie oznacza ono ‘recepta’, a ‘pokwitowanie’ lub ‘paragon’. ‘Recepta’ w języku angielskim to ‘prescription’ (w znaczeniu zlecenie lekarskie) lub ‘recipe’ (jako niezawodny sposób, np. na szczęście czy zdrowie). 2nd January Należy również pamiętać, iż ‘pupil’ /'pju pıl/ znaczy ‘uczeń’ lub ‘uczennica’, a także ‘źrenica’. Nie należy tego słowa tłumaczyć jako ‘pupil’. ‘Pupil’ w języku angielskim to ‘favourite’ (Br.E.) lub ‘favorite’ (Am.E.).

3th January

Jedna z najczęściej mylonych chorób to ‘angina’ /æn'd aın /, nie oznacza ona ‘anginy’ (‘tonsillities’), a ‘dusznicę’.

4th January

Zwróć uwagę na słowo ‘herb’ /h b/. Wbrew pozorom nie oznacza ono ‘herbu’ (‘coat of arms’, ‘emblem’ jako ‘godło miasta’ lub ‘państwa’; ‘family crest’, ‘coat of arms’ jako ‘znak rodowy’, ‘herb danej rodziny’) tylko ‘zioło’, ‘ziele’ bądź ‘przyprawa ziołowa’.

5th January

Słowo ‘physician’ /fı'zı∫n/ również wielu sprowadza na manowce, którzy uparcie tłumaczą go jako ‘fizyk’. Tymczasem słowo to oznacza ‘medyka’ lub ‘lekarza’. ‘Fizyk’ to po angielsku ‘physicist’.

6th January

Widząc słowo ‘dress’ /dres/ wiele osób tłumaczy go jako ‘dres’. Jednakże jest to błędne tłumaczenie. ‘Dress’ znaczy ‘sukienka’, a ‘dres’ to natomiast ‘tracksuit’.

7th January

Słowo ‘hazard’ /'hæz d/ wbrew pozorom nie oznacza ‘hazard’ lecz ‘niebezpieczeństwo’, ‘zagrożenie’ albo ‘ryzyko’. ‘Hazard’ to w języku angielskim ‘gambling’.

8th January

Słowo-pułapka to również ‘divan’ /dı'væn/. Nie oznacza ono ‘dywan’ a ‘sofa’. Angielski odpowiednik słowa ‘dywan’ to ‘carpet’ (duży dywan, zazwyczaj na całą podłogę) lub ‘rug’.

9th January

Nie należy również tłumaczyć słowa ‘cravat’ /kr 'væt/ jako ‘krawat’, gdyż znaczy ono ‘fular’. ‘Krawat’ to w języku angielskim ‘tie’. 10th January Kolejnym fałszywym przyjacielem jest słowo ‘data’ /'deıt /. Nie oznacza ono datę (‘date’ ), ale ‘dane’.

11th January

Należy również raz na zawsze zaprzestać tłumaczenia słowa ‘ordinary’ /' d nrı/ jako ‘ordynarny’, gdyż znaczy ono ‘zwyczajny’, ‘zwykły’, ‘przeciętny’. Angielski odpowiednik słowa ‘ordynarny’ to ‘vulgar’ bądź ‘rude’. 12th January Trzeba również uważać, aby słowa ‘lecture’ /'lekt∫ (r)/ używać w dobrym znaczeniu. Nie oznacza ono ‘lektura’ jak mogłoby się wydawać lecz ‘wykład’ albo ‘prelekcja’. ‘Lektura’ w języku angielskim to ‘reading’ (w znaczeniu czytanie) lub ‘required reading’ (jako lektura szkolna). 13th January Tragiczne, a zaraz komiczne w skutkach może się okazać mylenie słowa ‘pasta’ /'pæst / (które znaczy ‘makaron’) z ‘pastą’. ‘Pasta’ w języku angielskim to ‘shoe polish’ (jako ‘pasta do butów’) albo ‘toothpaste’ (jako ‘pasta do zębów’) .

14th January

‘Paragon’ /'pær g n/ znaczy ‘wzór’ lub ‘wcielenie’. Nie mylić nigdy z ‘paragonem’ (‘receipt’).